Topic Libre

Le café est un lieu de détente entre les membres du forum. Attention cependant, le flood n'est pas toléré.

Modérateurs : SM58, Purple Sea, El Señor Toulou

Avatar du membre
Nanard
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 11919
Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Gimp
Localisation : dtc

Re: Topic Libre

Message par Nanard »

http://kickass.to/flubber-1998-french-d ... 97103.html

Avec deux seeds ça risque de prendre une éternité par contre.

Sinon sur T411 si ton ratio le permet : http://www.t411.me/torrents/flubber-comedie-franais

Et il existe pas de version québécoise il me semble, donc c'est les voix qu'on connait tkt.


Perso je vais me faire Good Will Hunting, The Fisher King, Good Morning Vietnam et The World's Greatest Dad en priorité.


EDIT : Ah merde laisse, il y a bien une VQ :(
Image
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce

Avatar du membre
Niko Seiuchi
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 8772
Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
Filleul(s) : Darphal
Logiciel 1 : Photoshop
Localisation : Le Grand Rien
Contact :

Re: Topic Libre

Message par Niko Seiuchi »

Bah oui, Plaxmol.
Pourquoi on aurais la même version avec un titre différent srx.
Image

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76

Avatar du membre
Nanard
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 11919
Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Gimp
Localisation : dtc

Re: Topic Libre

Message par Nanard »

On a plein de films au même doublage mais avec des titres différents. Récemment X-Men Days of Future Past devenu Jours d'un avenir passé au Québec.

Mais j'avais oublié que le nom Plaxmol était juste au Québec.
Image
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce

Avatar du membre
Niko Seiuchi
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 8772
Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
Filleul(s) : Darphal
Logiciel 1 : Photoshop
Localisation : Le Grand Rien
Contact :

Re: Topic Libre

Message par Niko Seiuchi »

Bah c'est retard alors.
Image

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76

Avatar du membre
Nanard
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 11919
Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Gimp
Localisation : dtc

Re: Topic Libre

Message par Nanard »

Ben non, la traduction d'un titre et le doublage c'est deux choses totalement différentes. La grosse majorité de nos films sont traduits ET doublés ici, donc ça va souvent ensemble, mais c'est pas obligé. Pour X-Men, c'est juste parce que le premier était en VF et qu'ils ont pas voulu faire chier les gens en changeant les voix. Ce qu'auraient dû faire les distributeurs des films de la série Avengers, y'a genre le premier Iron Man qui est pas doublé no where, ça m'avait crissement fait chier de voir Robert Downey Jr avec sa voix québécoise de merde dans le 2.

Le problème c'est qu'à cause de la loi 101, les distributeurs sont obligés de traduire les titres de films au moins pour les affiches et tout, mais rien oblige le doublage, ça se fait juste pour éviter la qualité franchement mauvaise du doublage français depuis quelques années (manque de synchronisation, utilisation d'argot parisien...). Du coup on a droit à des aberrations genre Club La Cogne ou Du soleil plein la tête :)
Image
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce

Avatar du membre
Niko Seiuchi
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 8772
Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
Filleul(s) : Darphal
Logiciel 1 : Photoshop
Localisation : Le Grand Rien
Contact :

Re: Topic Libre

Message par Niko Seiuchi »

Le Club La Cogne je sais tellement pas d'où ce nom viens, le film et le livre s'appelle Fight Club en France et au Québec.
Image

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76

Avatar du membre
Yaasu
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 2988
Enregistré le : 31 oct. 2009, 16:38
Parrain(s) : Carby
Logiciel 1 : Photoshop
Logiciel 2 : Paint.NET
Localisation : Pourquoi ? tu compte me livrer une pizza ?
Contact :

Re: Topic Libre

Message par Yaasu »

Good morning vietnam <3
Luidi a écrit :Longues ou courtes, l'important c'est le goût.
Image
Image
Avatar du membre
Moon
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 7773
Enregistré le : 01 nov. 2009, 00:08

Re: Topic Libre

Message par Moon »

Nanard a écrit : Le problème c'est qu'à cause de la loi 101, les distributeurs sont obligés de traduire les titres de films au moins pour les affiches et tout, mais rien oblige le doublage, ça se fait juste pour éviter la qualité franchement mauvaise du doublage français depuis quelques années (manque de synchronisation, utilisation d'argot parisien...). Du coup on a droit à des aberrations genre Club La Cogne ou Du soleil plein la tête :)
Perso, à part de rares exceptions, je préfère quand même de loin les versions françaises aux versions québécoises (souvent je trouve qu'ils choisissent des voix qui sont pas adaptés aux persos ><)

Sinon, j'ai été surpris et un peu peiné d'apprendre la news pour Robbin Williams, c'est un acteur que j'aimais vraiment bien même s'il se faisait super discret depuis des années (en dehors des pubs Zelda, ce qui a d'ailleurs renforcé ma sympathie pour lui :p, je ne pourrais franchement pas dire ce qu'il a fait récemment).
Image

Avatar du membre
Take-kun
Obstiné du post
Obstiné du post
Messages : 1022
Enregistré le : 27 févr. 2010, 18:53
Parrain(s) : Kroki
Logiciel 1 : Gimp
Logiciel 2 : Paint
Localisation : Terre du Milieu

Re: Topic Libre

Message par Take-kun »

Ah oui c'est vrai ! Il avait appelé sa fille Zelda, si je me souviens bien.

Je suis un peu deg' quand même, et étonné. À 63 ans quand même, c'est pas trop vieux...
[spoiler]Image[/spoiler]

Avatar du membre
KorHosik
Admin de l'Ombre
Admin de l'Ombre
Messages : 1186
Enregistré le : 25 oct. 2009, 19:03
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Gimp
Localisation : Chez moi. Dingue.
Contact :

Re: Topic Libre

Message par KorHosik »

Les rumeurs parlent d'un suicide en plus, c'est d'autant plus triste :(
Pour ceux qui en ont besoin -> mes sprites.
Avatar du membre
LF1
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 4068
Enregistré le : 27 oct. 2009, 14:22
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Photofiltre
Logiciel 3 : Gimp

Re: Topic Libre

Message par LF1 »

...Ah bah merde, sérieux ? J'étais pas au courant avant maintenant, du coup.

Je sais pas trop quoi dire là-dessus, ça me tourneboule tout l'intérieur.

Raaah. La vache. Image
Avatar du membre
Nanard
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 11919
Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Gimp
Localisation : dtc

Re: Topic Libre

Message par Nanard »

Nick Walrus a écrit :Le Club La Cogne je sais tellement pas d'où ce nom viens, le film et le livre s'appelle Fight Club en France et au Québec.
Je viens de l'expliquer, c'est sur les affiches promotionnelles du film et les pubs télé que ça s'appelait comme ça. Genre si t'allais le voir au cinéma, tu allais bien voir Le Club La Cogne. Mais pour la sortie DVD, le nom a bien vite été oublié. Même chose pour Du soleil plein la tête (Eternal Sunshine of the Spotless Mind... comme c'est tiré d'un vers d'un poème, c'est déjà très con d'avoir voulu le traduire). Ou encore plus récemment, Her, traduit Elle dans les salles de cinéma, mais les boîtiers DVD indiquent seulement Her, et personne n'appelle le film par son nom français. Jurassic Park aussi, si j'ai bien vu des VHS qui disaient Le parc jurassique, j'ai encore jamais vu de DVD le faire.

Limonde a écrit :Perso, à part de rares exceptions, je préfère quand même de loin les versions françaises aux versions québécoises (souvent je trouve qu'ils choisissent des voix qui sont pas adaptés aux persos ><)
Pour le choix des voix, là c'est une autre histoire et c'est plutôt subjectif. Mais comme en France vous avez uniquement des doublages français, vous êtes habitués aux mêmes voix depuis longtemps, alors qu'ici on a souvent des films jamais doublés au Québec, ce qui fait que tous les acteurs ont au moins deux voix différentes.

Par contre, si on parle de qualité de doublage, là c'est un fait, les nôtres sont de meilleures qualités, du moins depuis le début des années 2000. Le problème, c'est qu'en France, les sociétés de distribution se dépêchent de doubler les films pour retarder le moins possible la sortie en salle, pour éviter que les gens se lassent d'attendre et téléchargent les films sortis plusieurs mois plus tôt en Amérique. Les doublages sont donc faits dans la précipitation, sans aucun souci pour la synchronisation des lèvres, à quelques exceptions (les blockbusters bénéficient souvent d'une attention plus particulière, mais les films d'auteur ont vraiment des doublages affreux. J'ai regardé The Fall en VF hier, putain je me serais pendu).

Au Québec, nos films sortent obligatoirement en même temps que sur le sol américain, du coup on reçoit les films à doubler bien plus tôt et on a donc plus de temps pour les doubler, sans crainte qu'ils soient piratés. C'est aussi question de culture, on ne sort pas de films sous-titrés ici, contrairement à la France, c'est le doublage ou la VO, du coup les doublages ont tout intérêt à être de bonne qualité étant donné qu'ils sont pour la majorité des gens.

Sinon, je ne me remettrai jamais de Jack Black qui baragouine en argot parisien dans King Kong.
Image
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce

Avatar du membre
Niko Seiuchi
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 8772
Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
Filleul(s) : Darphal
Logiciel 1 : Photoshop
Localisation : Le Grand Rien
Contact :

Re: Topic Libre

Message par Niko Seiuchi »

Les DVD ont les descriptions en français?
Souvent c'est juste que le cover est en anglais quoi, forcément le titre français sera pas dessus.
Les VHS était juste en français donc ils avaient le titre français.
(d'ailleurs c'est pareil pour le titre dans le film, au cinéma tu va avoir le titre en français souvent, mais les dvd ont juste une piste vidéo normalement donc c'est le titre original)

EDIT: Et mec tu parle d’expérience pour Fight Club?
J'ai aucun souvenir de ce titre, et je suis presque sûr de l'avoir vu au cinéma.
(puis c'est juste illogique que le film s'appelle Club La Cogne si dans le films tous le monde dit Fight Club srx)

RE-EDIT: http://www.amazon.ca/Jurassic-Jurassiqu ... B00BFWK9PI
C'est souvent ce genre de truc que je vois perso quand le cover est bilingue.
Image

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76

Avatar du membre
Light the Fab'Dragon
Accro du clavier
Accro du clavier
Messages : 4454
Enregistré le : 27 oct. 2009, 13:27
Parrain(s) : Gros Mec Walrus
Logiciel 1 : Paint
Logiciel 2 : Photoshop
Logiciel 3 : Gimp
Localisation : My house, I guess.

Re: Topic Libre

Message par Light the Fab'Dragon »

Je vais rejouer à tout mes Zelda en son honneur.
Répondre