Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...)
Modérateurs : SM58, Purple Sea, El Señor Toulou
- Niko Seiuchi
- Accro du clavier

- Messages : 8772
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
- Filleul(s) : Darphal
- Logiciel 1 : Photoshop
- Localisation : Le Grand Rien
- Contact :
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Sauf que pourquoi se limiter a Youtube justement si tu savais t'aurais dû en parler.
:3
:3

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Ah ça a l'air de virer carrément à la série high-school américaine (avec des élèves de 25 ans), dommage.
Et euh, aucun être humain ne plongerait la tête dans son assiette de purée.
Et euh, aucun être humain ne plongerait la tête dans son assiette de purée.
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Ah j'ai regardé l'épisode 1 et c'est très bon franchement.
Personne a une VOSTFR de l'épisode 2 ?
Personne a une VOSTFR de l'épisode 2 ?
- Light the Fab'Dragon
- Accro du clavier

- Messages : 4454
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 13:27
- Parrain(s) : Gros Mec Walrus
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photoshop
- Logiciel 3 : Gimp
- Localisation : My house, I guess.
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Non.
T'as qu'à apprendre l'anglais, c'est comme ça que je regarde mes séries. o/
T'as qu'à apprendre l'anglais, c'est comme ça que je regarde mes séries. o/
- Jackfiouse
- Accro du clavier

- Messages : 2167
- Enregistré le : 23 juin 2010, 01:34
- Logiciel 1 : Photoshop
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
C'est pas toi justement Rikoré qui s'outrageait si on regardait pas les séries en VO ? 
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Ben oui, "VOSTFR".
- Jackfiouse
- Accro du clavier

- Messages : 2167
- Enregistré le : 23 juin 2010, 01:34
- Logiciel 1 : Photoshop
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Sérieux je sais pas comment vous faites pour regarder un truc avec des sous-titres, ça gâche toutes l'expériences d'après moi. D:
- Nanard
- Accro du clavier

- Messages : 11919
- Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Gimp
- Localisation : dtc
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Peut-être parce qu'ils ont du mal à comprendre sans sous-titres ? Si tu comprends que dalle, tu vas pas mater en VO juste pour "pas gâcher l'expérience" srx. Tu regarderas des animes en RAW et tu m'en redonneras des nouvelles 
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce
- Jackfiouse
- Accro du clavier

- Messages : 2167
- Enregistré le : 23 juin 2010, 01:34
- Logiciel 1 : Photoshop
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Non mais je dis pas que c'est insensé non plus. Juste que moi par exemple je pourrai pas regarder un anime en VOSTFR parce que ça me ferai chier de tout le temps devoir lire au lieu de regarder l'action, alors j'aime mieux le regarder en anglais ou en français même si la traduction est mauvaise.
- Niko Seiuchi
- Accro du clavier

- Messages : 8772
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 15:15
- Filleul(s) : Darphal
- Logiciel 1 : Photoshop
- Localisation : Le Grand Rien
- Contact :
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Ben sérieux perso le VOSTFR sur des truc en anglais, je suis juste pas capable parce que voila je me rend compte direct quand y'a un truc de mal traduit et ça me fait chier.
Donc si possible je regarde avec des sous-titre anglais pour m'aider parce que des fois je comprend mal avec les accents, ou sinon sans sous-titre.
Donc si possible je regarde avec des sous-titre anglais pour m'aider parce que des fois je comprend mal avec les accents, ou sinon sans sous-titre.

"J'avoue, j'organisme beaucoup de bukkabe" ~Mugul 76
- Nanard
- Accro du clavier

- Messages : 11919
- Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Gimp
- Localisation : dtc
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Oui ben voilà moi aussi je préfère des sous-titres anglais. Genre ok j'ai regardé la saison 1 de Walking Dead en VOSTFR et seigneur dieu que c'était horrible. Quand tu comprends pas la langue d'origine, comme dans un anime, ça se fait bien, mais un truc anglais sous-titré en français, je suis pas capable non plus.
Sinon Black euh tu dois pas regarder beaucoup d'animes sérieux parce que y'a même pas le quart qui ont des versions françaises (pour la plupart à chier genre One Piece omg la voix de Luffy quelle honte). Alors qu'est-ce que tu peux bien mater ? Pokémon ? Et puis non, à moins que tu lises vraiment comme une couille, perso ça m'a jamais gêné de lire en même temps de voir l'action.
Sinon Black euh tu dois pas regarder beaucoup d'animes sérieux parce que y'a même pas le quart qui ont des versions françaises (pour la plupart à chier genre One Piece omg la voix de Luffy quelle honte). Alors qu'est-ce que tu peux bien mater ? Pokémon ? Et puis non, à moins que tu lises vraiment comme une couille, perso ça m'a jamais gêné de lire en même temps de voir l'action.
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce
- Jackfiouse
- Accro du clavier

- Messages : 2167
- Enregistré le : 23 juin 2010, 01:34
- Logiciel 1 : Photoshop
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
En effet je regarde très peu d'anime. Bon sinon j'ai exagéré un peu, je suis capable de regarder un truc sous-titré sans me tuer, juste que généralement si je comprends pas la langue d'origine j'écoute dubbed oui.
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
Les sous-titres on s'y fait très vite, sérieusement au bout d'un moment ça devient tout naturel.
Mais après c'est clair que ça dépend de la qualité des textes. C'est la même merde que pour les scantrad, t'as toujours des teams de fast-trad qui te torchent le boulot pour avoir leurs trucs sur les agrégateurs...
Ma foi faut trouver les bonnes sources.
Mais après c'est clair que ça dépend de la qualité des textes. C'est la même merde que pour les scantrad, t'as toujours des teams de fast-trad qui te torchent le boulot pour avoir leurs trucs sur les agrégateurs...
Ma foi faut trouver les bonnes sources.
- Hiro Shinji
- Dictateur

- Messages : 4925
- Enregistré le : 25 oct. 2009, 00:13
- Logiciel 1 : Gimp
- Contact :
Re: Les trucs sympa d'internet (Vidéos, liens, images etc...
C'est surtout qu'en théorie, lors des moments d'action, les persos sont pas censés raconter leur vie non plus.
Comme dit Kroki, il faut s'y habituer. Après, on les lit tellement vite qu'on braque les yeux sur la scène presque instantanément.
Mais ce qui fait la différence entre les bons et les mauvais sous-titres, c'est aussi l’agencement et la qualité du Français employé. Parfois, t'es obligé de faire pause parce que c'est écrit n'importe comment. Ben, Walking Dead par exemple, pour reprendre Nanard, quand un épisode vient de sortir, c'est du "à l'arrache", mais complet.
Limite, je pense qu'ils ont des systèmes pour entrer les sous-titres Anglais sur google trad, et hop, copié collé pour le Français. Ça se sent parce que parfois, par rapport au contexte, ça veut rien dire. Par exemple, je me souviens d'une scène où le héro est sur son cheval qui se braque un peu, il lui dit alors : "easy easy", pour "doucement..." et en sous-titre, on a "facile facile". Ok. Merci.
Peu après, t'as le groupe qui discute entre eux et tout, petit débat, et d'un coup, t'as un gars qui dit : "hey, no, I don't agree" ou une connerie du genre, et en sous-tire, t'as marqué : "salut, je suis pas d'accord". MDR Genre, en plein milieu d'un débat, tu dis "salut !".
Les mecs qui traduisent doivent même pas regarder l'épisode. Ni même relire leur texte, y a des moments où tu piges VRAIMENT pas. Même en relisant, même en tournant la phrase dans tous les sens, ça veut rien dire.
Par contre, et là je pense aux animes, t'as des teams qui font un boulot formidable. T'as le temps de lire, c'est bien écrit, t'as pas un bloc de 3 lignes qui apparaît d'un coup pour te foutre un coup de stress : "Vite, je dois tout lire". Mais bon, le Japonais et l'Anglais, c'est pas pareil non plus. En Anglais, trois mots peut vouloir en signifier dix pour nous.
En bref, t'as beaucoup de facteurs qui rentrent en compte pour les sous-titres. Mais voilà, dans l'ensemble, quand t'as pris le coup, y a plus de problème du tout.
Comme dit Kroki, il faut s'y habituer. Après, on les lit tellement vite qu'on braque les yeux sur la scène presque instantanément.
Mais ce qui fait la différence entre les bons et les mauvais sous-titres, c'est aussi l’agencement et la qualité du Français employé. Parfois, t'es obligé de faire pause parce que c'est écrit n'importe comment. Ben, Walking Dead par exemple, pour reprendre Nanard, quand un épisode vient de sortir, c'est du "à l'arrache", mais complet.
Limite, je pense qu'ils ont des systèmes pour entrer les sous-titres Anglais sur google trad, et hop, copié collé pour le Français. Ça se sent parce que parfois, par rapport au contexte, ça veut rien dire. Par exemple, je me souviens d'une scène où le héro est sur son cheval qui se braque un peu, il lui dit alors : "easy easy", pour "doucement..." et en sous-titre, on a "facile facile". Ok. Merci.
Peu après, t'as le groupe qui discute entre eux et tout, petit débat, et d'un coup, t'as un gars qui dit : "hey, no, I don't agree" ou une connerie du genre, et en sous-tire, t'as marqué : "salut, je suis pas d'accord". MDR Genre, en plein milieu d'un débat, tu dis "salut !".
Les mecs qui traduisent doivent même pas regarder l'épisode. Ni même relire leur texte, y a des moments où tu piges VRAIMENT pas. Même en relisant, même en tournant la phrase dans tous les sens, ça veut rien dire.
Par contre, et là je pense aux animes, t'as des teams qui font un boulot formidable. T'as le temps de lire, c'est bien écrit, t'as pas un bloc de 3 lignes qui apparaît d'un coup pour te foutre un coup de stress : "Vite, je dois tout lire". Mais bon, le Japonais et l'Anglais, c'est pas pareil non plus. En Anglais, trois mots peut vouloir en signifier dix pour nous.
En bref, t'as beaucoup de facteurs qui rentrent en compte pour les sous-titres. Mais voilà, dans l'ensemble, quand t'as pris le coup, y a plus de problème du tout.



