Bon, Kor m'a briefé sur ce qu'il y avait à faire. J'ai créé un fichier Google Docs dispo ici :
https://docs.google.com/document/d/1Eiv ... VSkiw/edit
C'est le code utilisé pour le site, je vous prierais donc, pour ne pas rendre les choses difficiles, de ne pas faire n'importe quoi et de bien lire ce qui suit pour savoir traduire sans tout faire planter.
Tout d'abord, vous pouvez modifier ce que vous voulez, mais au bout du compte
je conserve un veto sur toute traduction proposée puisque c'est moi qui vais envoyer le résultat à Kor. La plupart des trucs à traduire ne sont que des mots simples destinés à être des boutons, sur ceux-ci on va pas vraiment se casser la tête, c'est surtout pour les phrases longues (genre description d'un bouton, message apparaissant après une action, etc) où le travail d'équipe pourra être utile.
FONCTIONNEMENT DU CODE :
En gros, ça fonctionne comme les dossiers et sous-dossier dans Windows, là c'est remplacé par des
"labels" qui correspondent, dans la plupart des cas, à des pages ou des sections du site, accessibles à partir d'autres sections et menant vers d'autres sections : bref, c'est le fonctionnement même d'un site web.
Par exemple, on commence avec le label
"global". Le
{ indique qu'il dirige vers les labels suivants (donc
"default_page_title", "default_page_description" et "db_connection_error"). Le
} indique que la liste se termine. Et chaque sous-label peut lui-même se diviser en plusieurs autres sous-labels, et ainsi de suite. Vous comprenez le principe.
Pour ce qui est à traduire : en gros, chaque label qui ne mène pas à un autre label (donc ceux qui sont "finaux") se divise en deux segment séparés par un deux-points, et chacun d'eux est entouré de guillemets.
Exemple :
"register": "Inscription"
Ici,
"register" correspond à la fonction du label,
il faut pas toucher à ça ! Après le deux-points vient ce qui s'affiche à l'écran.
Là, il faut traduire.
ATTENTION : le fichier utilise du code HTML qu'il ne faut pas toucher, ni traduire.
Exemple :
"desc": "Pour vous inscrire sur Shy'Comics, c'est <strong>simple et rapide</strong> : remplissez simplement le formulaire ci-dessous et le tour est joué !"
Vous vous en doutez, le
<strong></strong> est une balise (caractère gras ici).
Ou encore :
"no_account": "Pas de compte ? <a href=\"{{base_url}}login/register\">Inscrivez-vous !</a>"
Là c'est un lien, tout simplement.
Il y a une particularité, l'usage de
%s
Comme ici :
"success": "Bon retour parmi nous %s !"
C'est une variable qui, dans le contexte, devient le pseudo de l'utilisateur.
Ne touchez pas non plus aux virgules qui suivent les labels, pas plus qu'aux {.
En fait, la seule chose que vous avez le droit de traduire, c'est ce qui se trouve entre guillemets APRÈS les deux-points. Si je vous ai expliqué le fonctionnement du code, c'est surtout pour que vous compreniez ce que vous faisez quoi. D'ailleurs je paraphrase surtout KorHosik d'après ce que j'ai moi-même compris en 10 minutes d'explication, alors si j'ai dit une connerie, il n'hésitera pas à me corriger :)
EDIT : À quelques endroits, il y a des trucs en faux latin, genre ceci :
"desc_what_is_shycomics": "TODO: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit",. S'ils sont précédés de TODO c'est parce que le texte français n'a toujours pas été écrit, tout simplement, donc y'a rien à traduire pour le moment. Donc pas touche non plus.
EDIT 2 : Je précise un truc. Si vous voulez proposer une meilleure traduction à une phrase déjà traduite, n'effacez pas bêtement le travail des autres, mettez simplement une barre oblique puis votre propre traduction à la suite de celle qui est déjà là, et je trancherai.
EDIT 3 : Je rappelle une petite règle de grammaire anglaise, une petite subtilité mais quand même, il n'y a pas d'espace avant un signe de ponctuation en anglais (!, ?, :, etc).
Bonne trad !